Nederlandse bijbelvertalingen vergelijken
Nederland kent een rijke traditie van bijbelvertalen. Van de eerwaardige Statenvertaling uit 1637 tot de toegankelijke Bijbel in Gewone Taal: elke vertaling heeft een eigen karakter en doelgroep. Ontdek hieronder welke vertaling het beste bij u past en combineer vertalingen met woordstudie voor maximale diepgang.
De vijf vertalingen
Statenvertaling
SVStatenvertaling (1637)
- •Concordante vertaalmethode: consequent dezelfde woordkeuze
- •Klassiek zeventiende-eeuws Nederlands
- •Zeer dicht bij de grondtekst
Herziene Statenvertaling
HSVHerziene Statenvertaling (2010)
- •Formeel-equivalente vertaalmethode
- •Gebaseerd op dezelfde grondteksten als de SV
- •Hedendaags Nederlands met behoud van theologische termen
NBV21
NBV21Nieuwe Bijbelvertaling 2021
- •Functioneel-equivalente vertaalmethode
- •Interconfessioneel: protestants, katholiek en joods
- •Aandacht voor literaire genres en stijl
NBG51
NBG51NBG-vertaling 1951
- •Klassiek twintigste-eeuws Nederlands
- •Breed gebruikt in protestantse kring
- •Minder archaïsch dan de Statenvertaling
Bijbel in Gewone Taal
BGTBijbel in Gewone Taal (2014)
- •Eenvoudig, helder Nederlands (taalniveau B1)
- •Volwaardige vertaling, geen parafrase
- •Vermijdt theologisch jargon
Willibrordvertaling
WVWillibrordvertaling (1995)
- •Functioneel-equivalente vertaalmethode
- •Inclusief deuterocanonieke (katholieke) boeken
- •Standaardvertaling voor de rooms-katholieke liturgie
Vertalingen naast elkaar
| Kenmerk | SV | HSV | NBV21 | NBG51 | BGT | WV |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Volledige naam | Statenvertaling | Herziene Statenvertaling | NBV21 | NBG51 | Bijbel in Gewone Taal | Willibrordvertaling |
| Jaar | 1637 | 2010 | 2021 | 1951 | 2014 | 1995 |
| Leesbaarheid | Klassiek Nederlands | Formeel, hedendaags | Modern, vloeiend | Formeel, hedendaags | Eenvoudig, helder | Modern, vloeiend |
| Traditie | Gereformeerd / Reformatorisch | Gereformeerd / Protestants | Interconfessioneel | Protestants / klassiek Nederlands | Interconfessioneel | Katholiek |
| Doelgroep | Ervaren bijbellezers | Protestanten | Breed kerkelijk publiek | Lezers die een klassieke maar minder archaïsche vertaling dan de Statenvertaling zoeken | Beginnende bijbellezers | Katholieke gelovigen |
| Uitgever | Staten-Generaal der Verenigde Nederlanden | Jongbloed Uitgevers | Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap (NBG) | Nederlands Bijbelgenootschap | Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap (NBG) | Katholieke Bijbelstichting |
Johannes 3:16 in vijf vertalingen
Een van de bekendste bijbelverzen, in elke vertaling met een eigen karakter.
“Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.”
“Want zo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat ieder die in Hem gelooft, niet verloren gaat, maar eeuwig leven heeft.”
“Want God had de wereld zo lief dat Hij zijn enige Zoon heeft gegeven, opdat iedereen die in Hem gelooft niet verloren gaat, maar eeuwig leven heeft.”
“Voorbeeldtekst niet opgenomen; volledige tekst vereist toestemming/licentie.”
“Want God houdt zoveel van de mensen, dat hij zijn enige Zoon gegeven heeft. Iedereen die in hem gelooft, zal niet sterven, maar voor altijd leven.”
“Zoveel immers heeft God van de wereld gehouden, dat Hij zijn eniggeboren Zoon heeft gegeven, opdat alwie in Hem gelooft niet verloren gaat, maar eeuwig leven bezit.”
Ervaringen van gebruikers
“Dit overzicht hielp me eindelijk te begrijpen waarom passages in de ene vertaling anders klinken dan in de andere. Ik lees de Statenvertaling nu met veel meer begrip, en de uitleg per vertaling geeft me precies de achtergrond die ik zocht.”
“Als catechisatieleider gebruik ik de uitleg over de verschillende vertalingen om jongeren te laten zien waarom een tekst in eenvoudig Nederlands soms net even anders overkomt. De voorbeeldverzen maken meteen duidelijk wat er bedoeld wordt. Een waardevol hulpmiddel.”
Welke bijbelvertaling past bij mij?
Twijfelt u welke vertaling het beste bij u past? Doe onze korte test en ontdek welke Nederlandse bijbelvertaling aansluit bij uw behoeften, achtergrond en leesvoorkeur.
Bijbelvertalingen in BijbelAssistent
In BijbelAssistent leest u op dit moment de volledige Statenvertaling, met grondtekstanalyse en kruisverwijzingen. We werken eraan om meer Nederlandse vertalingen toe te voegen, zodat u dezelfde tekst straks ook in verschillende vertalingen naast elkaar kunt lezen.
Ontdek meer
Bijbel online lezen
Lees alle 66 bijbelboeken in meerdere vertalingen
Bijbel met uitleg
Vers-voor-vers uitleg met historische context en toepassingen
Woordstudie en concordantie
Bestudeer de Hebreeuwse en Griekse grondtekst met Strong's nummers
Bijbel in Gewone Taal
Lees de Bijbel in eenvoudig en helder Nederlands
Kruisverwijzingen
Ontdek verbanden tussen bijbelteksten onderling
Hoe doe je bijbelstudie?
Praktische methoden voor persoonlijke bijbelstudie
Bijbel basics
Een toegankelijke introductie voor wie begint met bijbellezen
BijbelAssistent vergelijken
Vergelijk BijbelAssistent met andere bijbel-apps en websites
Lees de Bijbel met AI-gestuurde studietools
BijbelAssistent biedt de Statenvertaling met AI-gestuurde studietools, woordstudie en kruisverwijzingen. Meer vertalingen volgen. Start gratis.