Ga naar hoofdinhoud
WVModern, vloeiend

Willibrordvertaling (1995)

Katholiek · 1995 · Katholieke Bijbelstichting

Over de Willibrordvertaling

De Willibrordvertaling is de standaard Nederlandse bijbelvertaling binnen de Rooms-Katholieke Kerk. De eerste editie verscheen in 1975 en werd in 1995 grondig herzien. De vertaling is vernoemd naar de heilige Willibrord, de apostel van de Lage Landen, die in de achtste eeuw het christendom in de Nederlanden verspreidde. De Willibrordvertaling is tot stand gekomen onder verantwoordelijkheid van de Katholieke Bijbelstichting (KBS) en is vervaardigd door een team van katholieke bijbelwetenschappers en neerlandici. De vertaling volgt een functioneel-equivalente methode: de tekst is zorgvuldig vertaald vanuit de grondtalen met aandacht voor zowel nauwkeurigheid als leesbaarheid in modern Nederlands. Een belangrijk kenmerk van de Willibrordvertaling is dat zij de deuterocanonieke boeken bevat — boeken als Tobit, Judit, Wijsheid, Jezus Sirach, Baruch en de Makkabeeën, die in de katholieke canon zijn opgenomen maar in protestantse bijbels ontbreken. Dit maakt de Willibrordvertaling de enige gangbare Nederlandse vertaling die de volledige katholieke canon omvat. De Willibrordvertaling wordt gebruikt in de rooms-katholieke liturgie in Nederland en Vlaanderen. De lezingen tijdens de eucharistieviering, het getijdengebed en andere liturgische vieringen zijn gebaseerd op deze vertaling. Daarnaast wordt de Willibrordvertaling veel gebruikt in katholiek godsdienstonderwijs, bijbelstudiegroepen en persoonlijke devotie. De taal is helder, modern Nederlands dat goed toegankelijk is voor hedendaagse lezers.

In het kort

Afkorting
WV
Jaar van uitgave
1995
Uitgever
Katholieke Bijbelstichting
Traditie
Katholiek
Leesbaarheid
Modern, vloeiend
Doelgroep
Katholieke gelovigen, liturgisch gebruik, oecumenisch georiënteerde lezers

Kenmerken van de Willibrordvertaling

Functioneel-equivalente vertaalmethode
Inclusief deuterocanonieke (katholieke) boeken
Standaardvertaling voor de rooms-katholieke liturgie
Modern, helder Nederlands
Vernoemd naar de heilige Willibrord
Herzien in 1995 voor verbeterde nauwkeurigheid

Sterke punten

  • Enige gangbare Nederlandse vertaling met volledige katholieke canon
  • Breed gebruikt in de katholieke liturgie en eredienst
  • Goede balans tussen nauwkeurigheid en leesbaarheid
  • Geschikt voor zowel persoonlijke lezing als liturgisch gebruik
  • Vertrouwd en gezaghebbend binnen de katholieke traditie

Geschikt voor

  • Rooms-katholieke erediensten en liturgie
  • Katholiek godsdienstonderwijs en catechese
  • Bijbelstudie met deuterocanonieke boeken
  • Oecumenische bijbelstudiegroepen
  • Persoonlijke devotie voor katholieke gelovigen

Voorbeeldverzen in de Willibrordvertaling

Bekijk hoe bekende bijbelverzen klinken in de WV.

WVJohannes 3:16
Zoveel immers heeft God van de wereld gehouden, dat Hij zijn eniggeboren Zoon heeft gegeven, opdat alwie in Hem gelooft niet verloren gaat, maar eeuwig leven bezit.
WVPsalm 23:1
De Heer is mijn herder, het ontbreekt mij aan niets.
WVRomeinen 8:28
Wij weten dat God in alles het heil bevordert van die Hem liefhebben, van hen die volgens zijn raadsbesluit geroepen zijn.

Willibrordvertaling vergeleken met andere vertalingen

Johannes 3:16 in de WV en de andere Nederlandse bijbelvertalingen.

Begin met lezen in de Willibrordvertaling

De WV is beschikbaar in BijbelAssistent. Lees de Bijbel online, vergelijk vertalingen en gebruik onze AI-gestuurde studietools.

Andere vertalingen bekijken

Probeer BijbelAssistent gratis

Lees de Willibrordvertaling met AI-gestuurde studietools, woordstudie en kruisverwijzingen. Start gratis.

Verdiep u verder