Statenvertaling (1637)
Gereformeerd / Reformatorisch · 1637 · Staten-Generaal der Verenigde Nederlanden
Over de Statenvertaling
De Statenvertaling is de oudste en meest eerwaardige Nederlandse bijbelvertaling, in 1637 gepubliceerd in opdracht van de Staten-Generaal. Deze vertaling werd vervaardigd door een team van vooraanstaande theologen en taalkundigen, onder wie Festus Hommius, Jacobus Rolandus en anderen, die werkten vanuit de grondtalen (Hebreeuws, Aramees en Grieks). De Statenvertaling volgt het principe van concordante vertaling: elk grondtaalwoord wordt zo veel mogelijk met hetzelfde Nederlandse woord weergegeven. Dit maakt de vertaling bijzonder geschikt voor grondtekststudie. De taal is klassiek Nederlands uit de zeventiende eeuw, met vormen als "gij", "dezes" en "hetzelve". Hoewel de taal voor moderne lezers soms lastig kan zijn, waarderen velen de plechtige, eerwaardige stijl die volgens hen recht doet aan de heiligheid van Gods Woord. De Statenvertaling heeft eeuwenlang een centrale rol gespeeld in het Nederlandse kerkelijke leven, met name binnen de reformatorische kerken. De kanttekeningen bij de Statenvertaling, opgesteld door de vertalers zelf, vormen een waardevolle bron van uitleg en worden tot op de dag van vandaag bestudeerd. In reformatorische kringen wordt de Statenvertaling nog steeds als de standaardvertaling beschouwd.
In het kort
- Afkorting
- SV
- Jaar van uitgave
- 1637
- Uitgever
- Staten-Generaal der Verenigde Nederlanden
- Traditie
- Gereformeerd / Reformatorisch
- Leesbaarheid
- Klassiek Nederlands
- Doelgroep
- Ervaren bijbellezers, reformatorische gelovigen, liefhebbers van klassiek Nederlands
Kenmerken van de Statenvertaling
Sterke punten
- Uiterst nauwkeurige weergave van de grondtekst
- Concordante vertaling maakt woordstudie mogelijk
- Rijke kanttekeningen met theologische uitleg
- Eeuwenlange traditie en betrouwbaarheid
- Plechtige taal die past bij eredienst en gebed
Geschikt voor
- Diepgaande bijbelstudie en exegese
- Reformatorische erediensten
- Vergelijking met de grondtekst
- Studie van de kanttekeningen
- Memorisatie van bijbelteksten in klassieke vorm
Voorbeeldverzen in de Statenvertaling
Bekijk hoe bekende bijbelverzen klinken in de SV.
“Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.”
“De HEERE is mijn Herder, mij zal niets ontbreken.”
“En wij weten dat dengenen die God liefhebben, alle dingen medewerken ten goede, namelijk dengenen die naar Zijn voornemen geroepen zijn.”
Statenvertaling vergeleken met andere vertalingen
Johannes 3:16 in de SV en de andere Nederlandse bijbelvertalingen.
“Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.”
“Want zo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat ieder die in Hem gelooft, niet verloren gaat, maar eeuwig leven heeft.”
“Want God had de wereld zo lief dat Hij zijn enige Zoon heeft gegeven, opdat iedereen die in Hem gelooft niet verloren gaat, maar eeuwig leven heeft.”
“Want God houdt zoveel van de mensen, dat hij zijn enige Zoon gegeven heeft. Iedereen die in hem gelooft, zal niet sterven, maar voor altijd leven.”
Begin met lezen in de Statenvertaling
De SV is beschikbaar in BijbelAssistent. Lees de Bijbel online, vergelijk vertalingen en gebruik onze AI-gestuurde studietools.
Andere vertalingen bekijken
Probeer BijbelAssistent gratis
Lees de Statenvertaling met AI-gestuurde studietools, woordstudie en kruisverwijzingen. Start gratis.