De tekst van Romeinen 15:2
Romeinen 15:2 luidt: "Ieder van ons moet proberen de ander ter wille te zijn, zodat deze opgebouwd wordt" (NBV). De Statenvertaling zegt: "Een ieder van ons behage zijn naaste ten goede, tot opbouwing."
Woordstudie en betekenis
Het Griekse woord voor "behagen" of "ter wille zijn" is areskō, wat betekent: aangenaam zijn, tevredenstellen of behagen. Dit gaat verder dan alleen maar aardig zijn - het behelst een actieve houding van dienstbaarheid en zelfopoffering.
Het woord "opbouwing" komt van het Griekse oikodome, letterlijk "huisbouw". Paulus gebruikt dit woord vaak om geestelijke groei en versterking van de gemeenschap te beschrijven. Het gaat om het opbouwen van iemands geloof en karakter.
Context binnen Romeinen 14-15
Dit vers staat in het hart van Paulus' instructies over hoe om te gaan met meningsverschillen in de gemeente. In hoofdstuk 14 sprak hij over "sterke" en "zwakke" gelovigen, vooral betreffende eetgewoonten en het vieren van bepaalde dagen. Nu geeft hij het positieve alternatief: in plaats van elkaar te veroordelen, moeten we elkaar opbouwen.
Theologische betekenis
Paulus presenteert hier een fundamenteel principe van het christelijke gemeenschapsleven. Het gaat om een radicale ommekeer van natuurlijke menselijke neigingen. Waar we van nature geneigd zijn onszelf te behagen en onze eigen belangen na te streven, roept Paulus op tot een leven dat gericht is op het welzijn van anderen.