De Hebreeuwse uitdrukking 'het hart stelen'
Genesis 31:20 bevat een fascinerende Hebreeuwse uitdrukking. De tekst luidt: 'En Jakob misleidde Laban de Arameeër door hem niet te vertellen dat hij zou vluchten.' Het Hebreeuwse woord voor 'misleidde' is letterlijk 'gānaḇ 'eṯ-lēḇ', wat betekent 'het hart stelen'. Deze idiomatische uitdrukking duidt op het heimelijk wegvoeren van iemands vertrouwen of het bedriegen zonder dat de persoon het doorheeft.
De context van Jakob's heimelijke vlucht
Na twintig jaar bij zijn oom Laban te hebben gewerkt, besluit Jakob te vertrekken. Deze beslissing kwam niet uit het niets. Laban had Jakob herhaaldelijk bedrogen door zijn loon te veranderen (Genesis 31:7), en Jakob merkte dat Laban's houding jegens hem was veranderd (Genesis 31:2). Cruciaal is dat God zelf Jakob had bevolen terug te keren naar zijn vaderland (Genesis 31:3).
Jakob's dilemma: openheid versus voorzichtigheid
Waarom koos Jakob voor een heimelijke vlucht in plaats van een eerlijke confrontatie? De tekst suggereert dat Jakob bang was voor Laban's reactie. Later blijkt deze vrees terecht - Laban achtervolgt Jakob woedend en beschuldigt hem van diefstal (Genesis 31:26-30). Jakob's 'misleiding' was mogelijk een vorm van zelfbescherming in een kwetsbare situatie.