Tekst en Vertaling
Deuteronomium 19:13 luidt: "Uw oog zal hem niet verschonen; maar gij zult het bloed des onschuldigen uit Israël wegdoen, opdat het u welga." Dit vers vormt het sluitstuk van Gods instructies over het omgaan met opzettelijke moordenaars.
Betekenis van Sleutelwoorden
Het Hebreeuwse woord 'ayin' (oog) staat hier voor medelijden of genade. De uitdrukking "uw oog zal niet verschonen" betekent dat er geen genade getoond mag worden aan iemand die opzettelijk moordt. Het werkwoord 'chus' (verschonen) benadrukt dat emotionele betrokkenheid niet mag leiden tot het negeren van gerechtigheid.
Het begrip 'dam naki' (bloed des onschuldigen) verwijst naar onrechtvaardig vergoten bloed. Het wegdoen ('ba'ar') van dit bloed betekent dat de schuld moet worden weggenomen door rechtvaardige vergelding.
Context in Deuteronomium 19
Dit vers staat in de passage over vrijsteden (verzen 1-13). God had Israël opgedragen zes vrijsteden aan te wijzen waar iemand die per ongeluk iemand doodde, bescherming kon vinden. Echter, voor opzettelijke moordenaars gold deze bescherming niet. Vers 11-13 maken duidelijk dat een moordenaar uit de vrijstad gehaald moet worden om gerechtigheid te laten geschieden.