Tekst en vertaling van 2 Samuel 16:14
2 Samuel 16:14 luidt in de NBV: 'De koning en al het volk dat hem vergezelde kwamen uitgeput aan en rustten daar uit.' Het Hebreeuwse woord voor 'uitgeput' is ayeph, dat duidt op extreme vermoeidheid, zowel lichamelijk als emotioneel.
Context van David's vlucht
Dit vers vormt het slotakkoord van hoofdstuk 16, waarin David's vlucht uit Jeruzalem wordt beschreven. Zijn eigen zoon Absalom heeft een opstand tegen hem georganiseerd, waardoor de koning gedwongen wordt zijn hoofdstad te verlaten. De tocht is zwaar geweest - niet alleen fysiek, maar vooral emotioneel door de vernedering en het verraad.
De betekenis van uitputting in de Bijbel
Het Hebreeuwse ayeph wordt ook gebruikt in andere Bijbelpassages om extreme vermoeidheid aan te duiden (Jesaja 40:28-31, Richteren 8:4). David's uitputting simboliseert meer dan alleen lichamelijke moeheid - het vertegenwoordigt de zware last van leiderschap, verraad door dierbaren, en het gevoel dat God ver weg lijkt.
Theologische betekenis
Dit vers toont een keerpunt in David's vlucht. Na alle beproevingen - de vloeken van Shimei, de vernedering van zijn positie - komt er een moment van rust. Het Hebreeuwse werkwoord naphash (zich verkwikken/uitrusten) suggereert niet alleen fysieke rust, maar ook geestelijk herstel. God voorziet in rustmomenten, zelfs in de zwaarste beproevingen.