De tekst van 1 Johannes 2:8
'En toch schrijf ik u een nieuw gebod, dat waar is in Hem en in u, omdat de duisternis wijkt en het ware licht reeds schijnt.'
Het paradoxale 'nieuwe' gebod
Johannes creëert hier bewust een paradox. In vers 7 sprak hij over een 'oud gebod' dat zij vanaf het begin hadden gehoord, maar nu noemt hij hetzelfde gebod plotseling 'nieuw'. Het Griekse woord voor nieuw is 'kainon', wat verwijst naar iets dat vers en vernieuwend is in kwaliteit, niet noodzakelijkerwijs nieuw in tijd.
Dit nieuwe gebod is het gebod van de liefde dat Jezus gaf in Johannes 13:34-35: 'Een nieuw gebod geef Ik u, dat gij elkander liefhebt; gelijkerwijs Ik u liefgehad heb, dat ook gij elkander liefhebt.'
Waarheid in Christus en in de gelovigen
Johannes stelt dat dit gebod 'waar is in Hem en in u'. Het Griekse 'alethes' (waar) betekent hier niet alleen feitelijk correct, maar ook authentiek en werkelijk. In Christus werd dit gebod van liefde volledig gemanifesteerd door Zijn zelfopoffering. In de gelovigen wordt diezelfde waarheid zichtbaar wanneer zij elkaar liefhebben zoals Christus hen heeft liefgehad.
Duisternis wijkt, licht schijnt
De reden waarom dit gebod 'nieuw' is, wordt verklaard door de kosmische verschuiving die plaatsvindt: 'de duisternis wijkt en het ware licht reeds schijnt'. Het Griekse werkwoord 'paragetai' (wijkt) suggereert een geleidelijk verdwijnen, terwijl 'phainei' (schijnt) een voortdurend schijnen aanduidt.